segunda-feira, 6 de julho de 2009

Listas - e uma escola em transformação... tudo num só dia. FECHOU-SE UM CICLO!!

Saíram as listas de colocação de professores...

O colega António assumiu a direcção do Agrupamento...
Eu irei para uma escola secundária da cidade.

Fecha-se o meu ciclo na Eugénio!
Abre-se outro ciclo para o Agrupamento, para a escola, para a comunidade escolar...

Mais uma fantástica colega que soube da sua aposentação! Um grande beijinho querida Manuela!

E só sinto em mim a vibrarem as mágicas palavras do professor John Keating

C A R P E D I E M

No meu coração transporto os doces momentos que por aqui ajudei a construir
sempre a olhar em frente
em direcção ao futuro
a dias diferentes
dias melhores

Obrigado Eugénio
Até já!





Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass. 1900.

193. O Captain! My Captain!


1

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

2

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

3

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
.


TRADUÇÃO
Tradução do poema de Walt Whitman, "O captain, my captain", imortalizado no filme O Clube dos Poetas Mortos

Oh capitão! Meu capitão! nossa viagem
[medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
[o prémio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço
[os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
[o barco raivoso e audaz:

Mas oh coração! coração! coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.

Oh capitão! Meu capitão! erga-se
[e ouça os sinos;
Levante-se - por si a bandeira dança - por
[si tocam os clarins;
Por si bouquets e fitas em grinaldas -
[por si a multidão na praia;
Por si eles clamam, a reverente multidão
[de faces ansiosas:

Aqui capitão! pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto.

Meu capitão não responde, seus lábios
[estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não
[tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
[e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
[retorna com o almejado prêmio:

Exulta, oh praia, e toquem, oh sinos!
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão,
caído, frio, morto.


.

Sem comentários:

Arquivo do blogue